ヨコハマ、フマウタ!(追記)

前回、ヨコハマ、フマウタ!の記事を書いたわけですが…。

ヨコハマ、とはフィンランド語で、どういう表記になるのか?

ちょっと興味が湧いて、調べてみました。

------------------------------

前回
「ヨコハマ フマウタ!」 (殴ってやろうか!)
「フマウタ、トキオ!」(殴れるものなら、殴ってみろ!)

…と、頼もしき日本語という本から、漫然と引用しました。

------------------------------

しかし、、これ、逆なのではないでしょうか!?

つまり

「フマウタ、トキオ!」(殴ってやろうか!)

「ヨコハマ フマウタ!」(殴れるものなら、殴ってみろ!)と、下村は思うわけです。


「殴ってやろうか」というのが、トキオのほう。

「殴れるものなら、殴ってみろ」が、ヨコハマのほうというわけです。


なぜなら、 「できるものなら~してみろ」というフィンランド語が、
Jos et uskalla..と表記するもの、と判明しました。

これは「ヨェウカラ」という発音に近い。

「ヨコハマ」に近いでしょ?(笑)

しかも、語感も「 トキオ」のほうが短くて、和訳とドンピシャですし。


以上が、フィンランド語にまるで詳しくない下村の仮定です(^^ゞ


フィンランド語に詳しい方正解を教えて下さいませ
m(_ _)m

イメージ 1
吉田戦車さんの挿絵
「ん」を検証しています。p.229



ヨコハマ フマウタで、検索をかけてみると結構ヒットします。

誰もが本の内容を検証せず、漫然と引用しているのに驚きました。

ネットの住民は、出版物というものに対して無防備に信じる短絡さがあるようです。
(僕も…)。